Barbara Allen

Barbara Allen, eller Allan er en af ​​de mest berømte traditionelle ballader på engelsk. Selv af gammel skotsk oprindelse, er det også en del af traditionen i århundreder populær musik af Amerikas Forenede Staters. I barnets Ballads den er tildelt nummer 84.

Struktur og historie balladen

Den første nyheder om eksistensen af ​​balladen kommer fra den store forfatter og diarist Samuel Pepys. På siden af ​​sin dagbog den 2. januar 1666 skriver Pepys, at da hun hørte hendes ven Mrs. Knipps synge sangen Scottish Barbary Allen, følte oprigtig glæde. At dømme efter denne gamle vidnesbyrd og hundredvis af varianter, der er optaget på den ene side af Atlanten, skal charmen af ​​denne sang aldrig undladt, fordi det er uden tvivl den visetradition på engelsk bedre kendt og sunget over hele verden og holder den unikke skelnen for at have været, 305 år efter vidnesbyrd Pepys, i ugevis i hit parader over hele verden med den version sunget i 1971 af Joan Baez. En pioner i det vilde vesten, i et brev til J.Frank Dobie, skrev, at "Barbara Allen var den foretrukne sang fra Cowboys i Texas før indianerne ville indse, at de blege ansigter var blevet så mange fra at skulle tage hensyn til ' idé at massakrere dem "; og ballade, måske egentlig den eneste, hvor man kan sige det har aldrig forsvundet fra den levende tradition, er nu en integreret del af populær musik kultur i USA. Barbara Allen er blandt andet ledsaget af en melodi af de smukkeste i hele corpus ballatistico anglo-amerikanske.

Teksten er gengivet her kommer i stedet fra Skotland og er måske den mest komplette udgave af visen nogensinde er registreret; den sæson, hvor hans tragedie er efterår, den ulykkelige kæreste er identificeret som Sir John Graeme og grunden af ​​grusomhed Barbara er vist ligegyldighed, hvormed han behandlede John under en serie af drikkevand i værtshuse sammen til venner . Anger kommer, når Barbara føler dødsstødet. En version fra Aberdeen, for nylig opdaget, tilføjede nye vers til vores version; de præsenterer nogle interessante nyheder. I vers 6, for eksempel, elskeren stiller et kys til Bawbie Allan, der nægtes; , Gør han alligevel kvinden smukke og symbolske gaver. De to vers er sandsynligvis malplaceret og udgør en slags arv. Nogle amerikanske version viser spor af disse vers "testamente". Kun i vores tekst er de vers 12-14, hvor familiemedlemmer Barbara bede i tur til at "tage" den døende unge mand, ikke at vide, at han allerede er død; hun skælder dem alt, hvad han havde besluttet først derefter at sige dette, var det for sent. Ingen anden tekst kan gengive så trofast og med større deltagelse i vedtagelsen af ​​Barbara ved kynisk ligegyldighed over for anger og omvendelse.

Den endelige-Briar Rose

Barbara Allen er en af ​​de traditionelle ballader på engelsk præsenterer den såkaldte endelige-Rose briar. Det er en af ​​de mest almindelige klicheer traditionelle ballader: to elskende adskilt i døden fra grusomhed eller jalousi af en af ​​de to befinder sig begravet ved siden af. På graven af ​​den "dårlige" vokser en malapianta, mens den for "god" vokser en rose. Vokser op, de to anlæg er indbyrdes forbundne, og uvægerligt, rosen vokser »runde Briar danner en sand-elskere 'knude, hvilket symboliserer kærlighed, der hersker for evigt. Utvivlsomt er det en retorisk anordning, de tidlige skuespil, opretholder en vis poetisk forslag.

Italienske udgave

Angelo Branduardi i sin skive af 1983 Leder du efter guldet, har graveret oversat til italiensk navngive det "Stage".

Det blev i 2011 givet en ny version, med titlen "Barbriallen", albummet er Så hvis jeg vil.

Version indspillet i 1939 i fængslet i staten Florida

Du bruger en browser, der har JavaScript deaktiveret eller ikke har nogen understøttede afspiller.
Du kan downloade klippet eller en medieafspiller til afspilning klippet i din browser.

En af de mest populære versioner

Den faldt til omkring Mortens tid,
Når de grønne blade var-fallin,
At Sir John Graeme fra Vesten land
Forelskede wi Bawbie Allen.

Han sendte Hans mænd ned gennem byen
Til det sted, hvor hun var dwallin,
"O hastværk en 'komme til min kære herre,
Gin ere Bawbie Allen. "

Eller Hooly, Hooly hun barberede op
Indtil hun cam hvor han lyin,
En ', når hun trak gardinerne omkr
Sagde, "Unge mand, jeg tror ye're dyin."

"Jeg er syg en" meget meget syg,
En det er en "Bawbie for Allan."
"Men bedre for mig I aldrig Skal være
Selvom dit hjerte blod var en-spillin.

"Eller har du ikke noget imod, unge mand," sagde hun,
"Når i værtshuset callin,
Ye gjort toasts bande omkr en 'omkr,
Men I ringeagtet Bawbie Allan. "

"Et kys, eller du ville gøre mig godt,
Min bonnie Bawbie Allan. "
"Men I Sanna eller kysse mig eller få,
Selvom dit hjerte blod var-spillin ".

Han vendte sit ansigt untae den wa ',
For ham død var wi dealin,
Sagde: "Gør jer weel, min slags venner i ',
Men vær venlig at Bawbie Allan.

"Læg i din he 'på min seng,
En 'der ye'll finde en Warran',
En serviet fuld eller mit hjerte blod,
GIE At Bawbie til Allan. "

Langsomt, langsomt, hun barberede op
En langsomt, langsomt, forlod ham,
En »sighin sagde hun ikke kunne blive
Siden død eller liv havde stjålet hans ham.

Hun hadana Gane en mile, men ane,
Da hun hørte den døde klokke knellin,
En 'Ilka vejafgift, at de døde klokke GAE
Sagde, Ve Bawbie Allan.

I dem Cams hendes far kære,
Sagde, "Bonie Bawbie, Tak ham."
"Det er tid til at byde mig Please ham noo
Når I kender hans kiste er makin.

"På det tidspunkt cam hendes kære broder,
Sagde, "Bonie Bawbie, Tak ham."
"Det er tid til at byde ham tak noo,
Når Hans grav er Claes-a-makin. "

Så Cams hendes søstre kære,
Sagde, "Bonie Bawbie, Tak ham."
"Det er tid til at byde mig please ham noo,
Whan mit hjerte er det en-brakin. "

"O kære mor, eller mak min seng,
En 'mak det SAFT en' 'smal;
Min kærlighed er død for mig i dag,
Jeg vil dø for ham imorgen.

O far Deir eller mak min seng,
En 'mak det SAFT en smal;
Min luve har farvet for mig i dag,
En jeg vil farve eller "sorg".

Barb'ry Allen blev begravet i den gamle kirke-værftet,
Søde William blev begravet ved siden af ​​hende,
Ud af Søde William hjerte der voksede en rose,
Ud af Barb'ry Allens, en briar.

De voksede en voksede i den gamle kirke-værftet,
Indtil de kunne ikke højere voksede;
I slutningen, de form'd til sand-elskers knude
Og roserne voksede »runde Briar.

Oversættelse Italiensk

Det skete i sommeren St. Martin,
Når cadevan de grønne blade,
Sir John Graeme jord vest
Han forelskede sig i Barbara Allen.

Han sendte sine mænd i byen
På det sted, hvor hun boede,
"Skynd dig og komme med min kære herre,
Hvis du er Barbara Allen. "

Og langsomt rejste hun sig
Og han kom til sengen, hvor han lå,
Og da han trak gardinerne, sagde han:
"Unge mand, jeg tror du er ved at dø."

"Jeg er syg, så syg,
Og jeg skylder Barbara Allen. "
"Jeg havde min måde, ville det ikke være bedre
Selv hvis dit blod fosser fra hjertet.

Kan du ikke huske, unge mand, "sagde han,
"Da jeg var på udkig i værtshuse,
Vidste du spiller altid passatella
Og du tog en omhyggelig pleje af Barbara Allen. "

"Din kys ville gøre mig godt,
Min smukke Barbara Allen. "
"Men et kys fra mig, du ikke har det,
Selv hvis dit blod fosser fra hjertet. "

Han drejede hovedet mod væggen
Fordi døden tog ham,
Han sagde: "Farvel, mine kære venner,
Vær venlig at Barbara Allen.

Placer din hånd på den side af sengen,
Og det vil være et tegn på kærlighed,
En lommetørklæde dyppet i blod af mit hjerte,
Giv det til Barbara Allen. "

Og langsomt rejste hun sig
Og langsomt hun forlod ham,
Weeping, sagde han, at han ikke kunne stå,
Hvad en død havde taget væk liv.

Han havde gået en mil,
Da han hørte dødsstødet
Og hvert slag af klokken sagde,
"Unhappy Barbara Allen."

Så kom hans far og sagde:
"Tag det, smukke Barbara Allen."
"Lige nu er du fortælle mig at tage det,
Som allerede preparan kisten. "

Så kom hans bror og sagde:
"Tag det, smukke Barbara Allen."
"Lige nu er du fortælle mig at tage det,
Der allerede klæde sig ud som døde. "

Så kom søstrene siger:
"Tag det, smukke Barbara Allen."
"Lige nu er du fortælle mig at tage det,
Allerede mit hjerte er at bryde.

Åh, kære mor, gøre min seng,
Lad mig blød og stram;
Min kærlighed er nu død for mig,
Jeg vil dø for ham i morgen.

Åh, kære far, gøre min seng,
Lad mig blød og stram;
Min kærlighed er nu død for mig,
Jeg vil dø af det. "

Barbara Allen blev begravet på den gamle kirkegård,
Den søde William blev begravet ved hans side;
William voksede fra hjertet af en rose,
Fra den af ​​Barbara Allen, en brombær.

De voksede og voksede i den gamle kirkegård
Indtil de kunne vil vokse højere;
Til sidst dannede de en kærlighed knude
Og rosen indpakket Tornebusken.

Næste artikel Bernhard Günter